Chùm thơ dịch từ nguyên bản tiếng Đức
Albert Laighton (Đức)
Mùa thu
Mặt đất khoác lên mình chiếc áo lộng lẫy
những bông hoa đua nở sặc sỡ đầy sắc màu
Sóng trở nên xanh hơn, và trên bầu trời đêm
các thiên thần thắp lên những đốm sáng
Núi xa xa thấp thoáng trong sương mù đỏ thẫm
Ngày dịu dàng; đêm xa xăm, bình yên
Chứa đựng điều huyền bí:
Bắc cực quang huyền ảo lung linh
Mặt đất đầy quả rụng
Lúa mì chín vàng ươm trên đồng
Trong rừng tiếng lá thu rơi xào xạc
Lá phong nhuộm đỏ lối đi.
Daniel Eduard Meier (Đức)
Khao khát
Ở bất cứ nơi đâu
Khi anh nằm hoặc đứng
Khi anh đi hoặc nghỉ
Trước mắt luôn là em.
Xinh đẹp và dịu dàng
Hình ảnh em hiện ra
Khi anh mơ hoặc tỉnh
Khi anh khóc hoặc cười
Trước mắt anh mình em
Khi em ở nơi xa
Trái tim anh thổn thức
Ngóng tin em từng giờ
Đắm chìm trong khắc khoải
Mong em về nơi anh
Khi em ở bên anh
Quỳ trước em anh muốn
Hát khúc ca tình yêu
Bằng cả trái tim mình!
Nếu em xích lại gần
Anh ôm em thật chặt
Không bao giờ xa nữa
Đến khi đời lìa xa!
Rainer Maria Rilke (Đức)
Tình ca
Anh nên kìm hãm tâm hồn mình như thế nào đây
để nó không làm xao động tâm hồn em?
Anh nên nâng tâm hồn anh lên trên em
như thế nào đây
để đến với những điều mới lạ?
Anh muốn đặt nó cạnh thứ gì đó
đã mất đi trong bóng tối,
ở một nơi xa lạ êm đềm,
khi những điều thầm kín trong tâm hồn em xao động.
Và tất cả những gì chạm đến chúng ta - anh và em,
đều cùng chạm vào chúng mình như một cây vĩ(*)
kéo lên một tình khúc
từ hai dây đàn Anh và Em được căng trên
cây vĩ cầm tình ái.
Hỡi người nghệ sĩ tài hoa!
Hãy làm cho hai chúng tôi cùng rung lên
những giai điệu ngọt ngào
Của bản tình ca.
(*)Dụng cụ dùng để kéo đàn vĩ cầm để phát ra âm thanh
Phạm Đức Hùng dịch từ nguyên bản tiếng Đức
0 đã tặng
Hãy liên hệ với chúng tôi qua số điện thoại: 0988827920 (Ngô Ngọc Luận), nếu bạn có nhu cầu thưởng thức những ấn phẩm của Văn nghệ Thái Nguyên.
Mời bạn cho ý kiến, quan điểm...