Phiên bản hiện đại của “Don Quixote” gây tranh cãi tại Tây Ban Nha

298

– Phiên bản hiện đại phát triển từ tác phẩm Don Quixote của nhà văn Miguel de Cervantes đã đón nhận nhiều ý kiến trái chiều từ khi mới ra đời.

Bìa tác phẩm Don Quixote hiện đại

Nhà văn Cervantes sáng tác Don Quixote vào thế kỉ XVII. Tác phẩm kể về một những cuộc phiêu lưu của hiệp sĩ quý tộc tài ba xứ Mancha bị cho là “hâm hấp”. Tiểu thuyết sử dụng ngôn ngữ Châu Âu hiện đại và được đánh giá là một trong những tác phẩm gây ảnh hưởng lớn trong lịch sử văn học nhân loại và cũng là tác phẩm điển hình nhất trong kho tàng văn học Tây Ban Nha.

Trong tác phẩm vừa được xuất bản mới đây, nhà văn Andres Trapiello đã đưa Don Quixote vào một bối cảnh và ngôn ngữ hiện đại, phù hợp với thời đại mới. Ngay sau khi xuất bản, cuốn sách đã gây được ấn tượng mạnh với người đọc và giành vị trí thứ 9 trong danh sách những cuốn sách bán chạy nhất tại Tây Ban Nha trong tháng 7 vừa qua.

Một minh họa trong tác phẩm
Tuy nhiên, học giả người Madrid, David Felipe Arranz, lại mô tả nó là “một tội ác đối với văn học”. Bởi ông lo ngại mọi người chỉ đổ xô mua cuốn sách này mà quên đi tác phẩm gốc. Do đó, họ không thể cảm nhận được vẻ đẹp của ngôn ngữ trong tuyệt tác của Cervantes.
Nhưng học giả Ilan Stavans- người đã viết thư giới thiệu cuốn Don Quixote hiện đại cho nhà xuất bản Restless Books lại cho rằng Don Quixote của tác giả Andrés Trapiello có thể sẽ trở thành một trong những tác phẩm văn chương nổi tiếng nhất đất nước.

Ông cho rằng, nó là một sự phát triển cần thiết khi tác phẩm cũ đã không mấy thích hợp. Lí giải nguyên nhân, có thể do những thay đổi trong chương trình giảng dạy trong nhà trường khiến những độc giả trẻ Tây Ban Nha ít đọc sách hơn, tác phẩm gốc dần bị lãng quên, hay ngôn ngữ trong tác phẩm xuất bản gần 400 năm trước đã cũ, khiến nhiều người đọc không thể hiểu hết ý nghĩa của nó nữa. Trong khi đó, bằng sáng tạo mới, nhà văn Trapiello đã một lần nữa làm tác phẩm này sống lại trong lòng bạn đọc, đặc biệt là giới trẻ.

Nhà văn từng nhận giải thưởng Nobel – Mario Vargas Llosa, cũng đồng tình quan điểm phiên bản Don Quixote cũ chứa rất nhiều từ vựng khó hiểu và người đọc phải đọc các chú thích mới có hiểu được hết.

Don Quixote của Cervantes đã được dịch ra 145 ngôn ngữ, nhưng vẫn bao gồm các ghi chú. Trong khi đó, phiên bản Don Quixote hiện đại lại giúp người đọc có thể thưởng thức tác phẩm này mà không gặp phải bất cứ vấn đề gì khi đọc bản dịch, không cần kèm ghi chú.

Don Quixote là một trong những tác phẩm vĩ đại nhất của giai đoạn Phục Hưng và được đánh giá là tiểu thuyết đầu tiên của Châu Âu. Qua hình tượng Don Quixote, tác phẩm phản ánh được tính đa diện của con người, bên cạnh tính cách gàn dở là sự tế nhị, trọng đạo lý, thương yêu đồng loại, yêu tự do và ghét thói xa hoa ăn bám của bọn quý tộc đương thời. Tác phẩm vừa mang ý nghĩa hài hước, vừa mang dụng ý châm biếm của Cervantes đến những tàn dư của lý tưởng hiệp sĩ phiêu lưu thời phong kiến, đả kích một thị hiếu tầm thường đang phổ biến trong công chúng, biểu lộ khát khao hướng đến một xã hội hậu phong kiến công bằng và nhân đạo hơn.

THỤC QUYÊN theo The Guardian, AFP

Nguồn: vannghequandoi.vn